Улыбка снова играла в его глазах гак призывно и изгибала рот с такой сердечностью, что у нее все таяло внутри.
Симона раньше думала, что ее непреодолимое влечение к нему — иллюзия. Она ошибалась. Этот мужчина заставлял ее чувствовать неистовую женскую потребность ласкать и получать ласку, и ей пришлось неохотно признать это. Симона отчаянно искала причины для неприязни к нему. Она говорила себе, что он высокомерен и непостоянен в любви, что для него женщины — собственность, чье единственное назначение — любить и очаровывать мужчин, что он безжалостен со своими лошадьми и, возможно, рабами. Другими словами, он такой же, как три четверти плантаторов, которых она знала.
«Я люблю вызов и думаю, что вы такая же, мадемуазель». Это правда, но как он узнал? Чичеро Латур также интуитивно почувствовал ее дерзость, но бросил ей вызов и вовлек в опасную затею против ее воли и здравого смысла.
Симону сильно влекло к окторону, чья внешность едва выдавала его смешанную кровь. Ее уважение к нему было огромно, несмотря на его сражение в одиночку с укрепленной крепостью рабства, что она считала самоубийственным безрассудством. Но его привлекательность была огоньком спички рядом с пожаром страстей, которые вызывали в ней прикосновение Ариста Бруно и тепло его взгляда.
Симона поймала хмурый взгляд брата и поняла, что слишком явно наслаждается танцами. Этот большой, очень мужественный человек явно представлял угрозу приятному, независимому и несколько эксцентричному образу жизни, который она вела на плантации своего отца.
Музыканты резко перешли на свадебный марш Мендельсона, и танцующие остановились и повернулись к дверям, захлопав, когда появились новобрачные. Они успели переодеться, потому что сразу же после приема отправлялись на новом пароходе во Францию в свадебное путешествие.
Из-за толкотни поздравляющих Симона оказалась отрезанной от своей семьи, и Арист остался рядом с ней. Официанты сновали мимо гостей с подносами с бокалами шампанского. Арист взял два бокала и один подал ей. Симона чувствовала возбуждение. Этот вечер заставлял ее испытывать то же пьянящее безрассудство, что и на балу после охоты. Неужели потому, что Арист Бруно стоял рядом с нею, положив ладонь на ее руку?
Музыканты продолжали играть, и танцы возобновились. Симона кружилась в объятиях Ариста, сама того не желая, испытывая удовольствие от его силы и тепла.
Когда Алекс подошел к ним позже, Арист тепло поздоровался с ним, снова объяснив, что ничего не знал о визите в Беллемонт своего надсмотрщика, и извинялся без конца.
Алекс был непреклонен.
— Ваш надсмотрщик превысил свою власть, месье!
— Я тоже так считаю, — сказал Арист. — Боюсь, что я совершил ошибку, предоставив ему управление плантацией. Пока он преследовал беглецов, я находился здесь, занятый с поставщиками грузов для моего флота. Моя «Цыганская королева» отплыла в Огайо сегодня днем с полным грузом хлопка и сахара.
— «Цыганская королева»? — спросил Алекс. — Капитан Эдмондс, не так ли?
— Вы знаете Эдмондса?
— Я как-то плыл на «Цыганской королеве» в Дональдсонвиль.
— Прекрасный капитан, но каждое слово я вытягиваю из него, как будто больной зуб.
Симона увидела, что Алекс не смог подавить ухмылку.
— Он настоящий британец. Ваш речной флот процветает, Бруно, — признал он. — Но хороший плантатор уделяет своим посадкам больше внимания.
— Тогда я плохой плантатор, — сказал Арист с печальной улыбкой. — Мой отец был бы разочарован. Он не одобрял моей одержимости коммерцией.
Это неожиданное признание сделало его странно милым. Симона посмотрела на брата и увидела восхищение, которое он не смог побороть.
— Жаль, — сказал он, — потому что Бельфлер — одна из наших южных драгоценностей.
Обе пары еще стояли вместе, когда отец невесты объявил, что друзья молодых приглашаются проводить новобрачных на набережную к их кораблю. Молодые гости с энтузиазмом встретили это приглашение, среди них и Алекс с Орелией, и Арист предложил Симоне руку.
Мелодия и Джеф отказались, сказав, что приедут за ними на набережную в экипаже.
Ночь была ароматной, улицы — сухими, и, не дожидаясь транспорта, нарядные молодые люди отправились по улице вслед за оркестром.
— Вдыхайте эти запахи, мадемуазель! Это аромат города. Это то, что встретило меня, когда я вернулся из Парижа, и сказало мне, что я дома.
Арист глубоко вдохнул, задрав голову. Речной ветер ерошил его непослушные волосы. Он махнул рукой в сторону мачт и парусов:
— Вонь дубленых шкур доносится с той плоскодонки, плывущей вниз по реке из Огайо. Пыль, которая щекочет вам нос, — вероятно, частички пеньки, еще висящие в воздухе, от тюков хлопка, которые мы грузили сегодня на мой корабль. Я погрузил и сахар, но сладковатый запах патоки доносится вон с того парохода, отплывающего завтра в Англию.
Симона рассмеялась:
— Какое у вас тонкое чутье!
— Я прибегал сюда в детстве, только чтобы вдохнуть этот воздух. Это запах торговли и дальних стран. Он всегда волновал меня.
— И поэтому вас больше интересует перевозка сахара, чем выращивание сахарного тростника?
— Возможно.
— Мне больше нравится запах моей конюшни, — сказала Симона, — он чище.
Образ Ариста-мальчика, очарованного запахами городских причалов, был новым и интригующим.
Они догнали Алекса и Орелию и присоединились к гостям, и больше у нее не было возможности поговорить с ним наедине.
Позже, по дороге домой в семейном экипаже, Симона перебирала в памяти запахи, висевшие над портом, добавляя к ним дуновение жареного кофе, и табака, и лавровишневой воды Ариста.